Home Edukacja Przekład nie tylko słów, ale też kultury

Przekład nie tylko słów, ale też kultury

by admin Sierpień 7, 2015

tłumaczenia medyczne warszawa

Tłumacz jest to osoba, która zazwyczaj posiada wykształcenie filologiczne w danym kierunku i zajmuje się przekazywaniem informacji z języka dla nas niezrozumiałego na język zrozumiały. Najpopularniejsze języki to język angielski, niemiecki, hiszpański, francuski i rosyjski.

W tłumaczeniach ważna jest nie tylko znajomość języka, ale również posiadanie podstaw dotyczących interpretacji tekstu, kultury z której tekst się wywodzi, a w przypadku tłumaczeń artystycznych – charakteru autora. Dodatkowo, osoby, które zajmują się tłumaczeniami powinny cały czas kształcić się, szkolić, obcować z dwoma kulturami – tymi, które tłumaczą i tymi na które słowa są tłumaczone. Rzadkością są osoby, które są w stanie odpowiednio przetłumaczyć tekst z więcej niż jednego języka. Zwyczajnie, niemożnością fizyczną jest obracanie się w więcej niż dwóch kręgach kulturowych cały czas.

Tłumacz w Warszawie wykonuje tłumaczenia pisemne oraz ustne. Pisemne można podzielić tłumaczenia na przekład oficjalnych pism, do których często jest potrzebne szkolenie w zakresie tłumaczenia przysięgłego, oraz tłumaczenie zwykłe. Często się zdarza, że dokonuje się tłumaczeń listów, pism nieoficjalnych. Tłumaczenia ustne można kojarzyć z telewizji, kiedy to często, na oficjalnych konferencjach czy podczas transmisji na żywo dokonuje się tłumaczenia symultanicznego. Nie ma tam miejsca na późniejsze poprawki tekstu, czy sprawdzenie słowa w słowniku. Wykonuje się je równolegle z osobą mówiącą w obcym języku. Tłumaczenie konsekutywne to odtwarzanie, za pomocą własnego zapisu, wypowiedzi, która została przekazana chwilę wcześniej; dłuższego tekstu.

1 comment

Diana Lipiec 7, 2016 at 12:35 pm

Całkowicie zgadzam się z autorem tego artykułu. Tłumacz, aby dobrze przetłumaczył treść musi znać konteksty kulturowe. Dla nas pewne wzorce i znaczenia mogą mieć całkiem inny wydźwięk i inne znaczenie, niż w innej kulturze. Dlatego tłumacze nigdy nie tłumaczą słowo w słowo swoje prelegenta, a dopiero po wysłuchanie całej wypowiedzi. 

Leave a Comment