Tlumaczenie tekstu z rosyjskiego na polski

http://arkus.org.pl/lingua-lab/lokalizacja/lokalizacja-stron-internetowych/

Tłumaczenie artykułu jest samotne w sobie dość duże. Jeżeli chcemy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, potrzebujemy nie tylko brać pod opiekę "wyuczone" słowa i złożenia ale jeszcze posiadać znajomość wielu idiomów tak znamiennych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że kobieta pisząca tekst w stylu angielskim nie robi go w styl czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich specyficznych trendów i wspomnianych idiomów.

W ruchu z ostatnim, że praca globalnej sieci Internetu dalej jest coraz popularniejsza często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z jakim pragniemy przyjechać do większej kwoty odbiorców, musimy dokonać go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim i polskim, powinien umieć nie tylko umiejętność tłumaczenia ale jeszcze energia do definiowania własnych wyobrażeń i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Kiedy wtedy wygląda w praktyce? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens tekstu będzie zachowany (będziemy w stanie domyślić się o co na konkretnej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na stanie niedostatecznym. Istnieje wówczas możliwe właśnie dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na wartości "słowo w słowo". W działalności więc, nie jesteśmy co pragnąć na zorganizowanie w oparciu o to tłumaczenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Dlatego w produkcji tłumacza stron www w najkrótszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma mocy myślenia abstrakcyjnego. Same co ono potrafi, to wpływać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Dlatego też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące artykuł są zdecydowanie w końcu za profesjonalnymi tłumaczami stron www oraz właśnie zapewne będzie teraz zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w wersja prostego oraz abstrakcyjnego "myślenia" toż będzie wówczas tył naszej cywilizacji. Podsumowując, w charakterze kształcenia dobrych tłumaczy należy dokonać odpowiednie zaplecze dydaktyczne, jakie nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale same wesprze w dziedzinie abstrakcyjnego pojmowania danego języka.